El 16 de abril de 2018, Ceix Translations estuvo presente en la XXIV Semana de la comunicación de la Universidad Europea de Madrid. Su directora, María Gea, presentó la ponencia «Traslations Wars: la venganza de las siglas». Tanto en los correos
electrónicos como en las instrucciones que suelen acompañar a los documentos que se van a traducir se emplean numerosas siglas en inglés, que con frecuencia no tienen equivalente en español. Por tanto, se suelen adoptar sin más, aunque no son siempre fácilmente descifrables.
María Gea presentaba una propuesta taxonómica de las siglas, realizada en función de varios factores, como si son generales o específicas del sector, si están relacionadas con la entrega, con la traducción, con las tecnologías de la traducción o con el tipo de tareas que se esperan de un traductor en un determinado proyecto.
ASAP, CET, COB suelen aparecer al hablar del momento de la entrega y son siglas generales, mientras MT, TM, MTPE, TEP forman parte del argot específico del sector de la traducción automática o asistida por ordenador. No es fácil dominar todas las
siglas del sector porque no existe ninguna normalización en su uso: algunas son específicas de alguna empresa y un mismo concepto puede denominarse de forma diferente. Así, la directora de Ceix sugiere que los profesionales de la traducción se
familiaricen con estas siglas progresivamente, porque será necesarios para ejercer su labor con rigor.
0 comentarios