Traducción jurada
Se trata de la traducción oficial de un documento que tiene validez legal. Por eso, los traductores jurados se denominan «notarios lingüísticos» porque «dan fe» de que la traducción es fiel al original. Este tipo de traducción es necesaria cuando se deben presentar documentos en otro idioma ante algún organismo oficial, como embajadas, tribunales, universidades o autoridades administrativas.
Es una traducción que realiza un traductor jurado o traductor público. Estos traductores están autorizados por organismos oficiales tras realizar un examen oficial o convalidar un título extranjero.
La traducción jurada va acompañada de una firma, sello y una declaración del traductor que confirma su autenticidad. Solo los traductores que hayan sido acreditados por las autoridades competentes del país de destino pueden realizar traducciones juradas.
En algunos casos, puede ser necesario acompañar el original con una Apostilla de La Haya o un proceso de legalización para que el documento tenga validez en otros países.
Situaciones en las que se requiere una traducción jurada
Certificados
Títulos académicos
Sentencias judiciales
Contratos
Escrituras notariales
Patentes